06.02.2009

Başbakan Erdoğan Ne Dedi, Google Ne Anladı?

Recep Tayyip Erdoğan’ın Davos’ta Simon Peres’e söyledikleri, ya çevirmenin insiyatifinden ya da tecrübesizliğinden dolayı eksik çevrildi. Başbakanın sert sözleri, yer yer tam tersi anlaşılacak şekilde yansıtıldı. Mesela, “sesin yüksek çıkıyor” meydan okuyuşu “your voice sounds strong” yani “sesiniz güçlü çıkıyor” diye çevrildi.

Tesadüf, aynı vakitlerde Google Translate servisi Türkçe çeviri hizmeti vermeye başladı. Başbakanın İngilizce’ye eksik çevrilen konuşmasını Google Translate servisine verdim, geri Türkçe’ye çevirsin. Geri gelen metin durumu yeni boyutlara taşıyor:

Bay Peres, sen benden daha büyük. Ses çok yüksek olduğunu. Benim size yüksek sesle suçluluk duygusu olma mecburiyeti nedeniyle konuşma olduğunu biliyorum. Sesimi bu yüksek olmayacaktır. Öldürmekle hakkında, çok iyi öldürmek biliyorum. Iyi plajlar üzerinde nasıl öldürüldü çocuk farkındayım. Ülkeniz iki eski başbakan bana önemli sözler vardı. Kim ne zaman tank üzerine Filistin girilen söylüyorlar Sizin eski başbakanları, ben daha çok mutlu hissediyorum. Onların isimleri verebilirsiniz. Bazılarınız bu merak ediyorum. Ayrıca, ben o sizin kim bu zulüm beğenmek kınıyoruz. Çünkü kim, kim bu insanlar katledilen o çocuk öldürüldü bu katiller applauding, ben de başka bir suç insanlığa karşı taahhüt inanıyoruz. Bak, burada bir gerçeği göz ardı edemeyiz. İşte, ben notları bir çok aşağı jotted, ama hepsini cevaplamak için zaman yok.

Etiketler

, , , , , ,

3 Yorum

  1. Ahmet

    İyi güzel hoşta çevirileri heryönde berbaet ing-tür yada tür-ing farketmiyor ancak iyi olan şey google’ ın inadı bırakıpta Türkçe destek vermesi oldu geç oldu ama neyse güç olmasın diyelimde google utansın !

  2. Sarper Erel

    Cevirilerin zayifligindan sikayet ediliyor ama Google Translate hatta genel olarak butun ceviri programlarindaki genel bi sorun bu. Sondan ekli yani suffix dedigimiz seyler üstüne kurulu diller de sürekli yasaniyor. Ispanyolca ya da Fince bilen arkadaslarimiz varsa onlar destekliycektir. Ote yandan Ingilizce, Kuzey dilleri vs. gibi zamanin ve kisilerin kelimelerle degistigi dillerde ise oldukca basarili -hatta kusursuz- sonuclar cikiyor.

    not: isvecce ve ispanyolca biliyorum ve her iki dil icin de zaman zaman google translate’den faydalaniyorum.

  3. ali

    cok guzel bir metin cikmis ortaya. dmitri prigov’un ISEA 94′te puskin’in bir siirini rusca’dan fince’ye, sonra da fince’den ingilizce’ye cevirip ‘hatali’ metni sergilemesi geldi aklima.. teknolojinin calismamasina vea beklenmedik seyler yapmasina dair bir dogu avrupa bakisi idi denilebilir o gun yapilan icin. erdogan’in konusmasina gelince, belki bu haliyle daha bir zarafet ve siirsellik kazanmis diyebiliriz. :)

Yorum Yaz