<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Anket Sonuçları: &quot;Cloud Computing&quot; Terimi Türkçe&#039;de Nasıl Kullanılmalı?</title>
	<atom:link href="http://dugumkume.org/anket-sonuclari-cloud-computing-terimi-turkcede-nasil-kullanilmali/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dugumkume.org/anket-sonuclari-cloud-computing-terimi-turkcede-nasil-kullanilmali/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 May 2011 22:06:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>By: Oğuzhan</title>
		<link>http://dugumkume.org/anket-sonuclari-cloud-computing-terimi-turkcede-nasil-kullanilmali/#comment-9829</link>
		<dc:creator>Oğuzhan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Mar 2011 17:25:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dugumkume.org/?p=2903#comment-9829</guid>
		<description>önceki tüm yorumları okudum. diğer sayfadakileri de.

en doğru tanımı “bilgisayım” sözcüğü ile gelen tanımdır.

“bulut bilgisayım”, ingilizce’deki “cloud computing” sözünün tam karşılığıdır.

compute = bilgisaymak
computer = bilgisayar
computing =bilgisayım

cloud computing = bulut bilgisayım

diğerleri neden yanlış:

Kümesel işlem = set processing
İşlem bulutu = process cloud
İşlemci bulutu = processor cloud

çoğunluk tarafından belirtilmemiş olsa da dilbilimsel açıdan en doğrusu ve geçerli olanı “bulut bilgisayım” sözüdür.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>önceki tüm yorumları okudum. diğer sayfadakileri de.</p>
<p>en doğru tanımı “bilgisayım” sözcüğü ile gelen tanımdır.</p>
<p>“bulut bilgisayım”, ingilizce’deki “cloud computing” sözünün tam karşılığıdır.</p>
<p>compute = bilgisaymak<br />
computer = bilgisayar<br />
computing =bilgisayım</p>
<p>cloud computing = bulut bilgisayım</p>
<p>diğerleri neden yanlış:</p>
<p>Kümesel işlem = set processing<br />
İşlem bulutu = process cloud<br />
İşlemci bulutu = processor cloud</p>
<p>çoğunluk tarafından belirtilmemiş olsa da dilbilimsel açıdan en doğrusu ve geçerli olanı “bulut bilgisayım” sözüdür.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abdullah</title>
		<link>http://dugumkume.org/anket-sonuclari-cloud-computing-terimi-turkcede-nasil-kullanilmali/#comment-4173</link>
		<dc:creator>Abdullah</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2010 09:25:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dugumkume.org/?p=2903#comment-4173</guid>
		<description>Cloud Computing&#039;i Türkçe nasıl ifade ederim derken bu sayfayı buldum,   anketi ve gelen yorumları inceledim. Anket için verilen tanımlama büyük oranda eksik. Anketin sonucunda seçilen kelimeler alakasız kalmış.

Bulut Bilişimi
Bulut Bilişim
Bulutta Bilişim</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cloud Computing&#8217;i Türkçe nasıl ifade ederim derken bu sayfayı buldum,   anketi ve gelen yorumları inceledim. Anket için verilen tanımlama büyük oranda eksik. Anketin sonucunda seçilen kelimeler alakasız kalmış.</p>
<p>Bulut Bilişimi<br />
Bulut Bilişim<br />
Bulutta Bilişim</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Menaf</title>
		<link>http://dugumkume.org/anket-sonuclari-cloud-computing-terimi-turkcede-nasil-kullanilmali/#comment-3167</link>
		<dc:creator>Menaf</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 22:49:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dugumkume.org/?p=2903#comment-3167</guid>
		<description>Bence verilen adlar yanlis olmus cunku verilen Cloud Computing terimi yanlis verilmis. Verilen terim sadece Cloud Computing&#039;in Infrastructure yani altyapi kismini tek kapsamis. Oysa arastirdiginizda iki tane daha kismi olacagini goreceksiniz. Bunlarda Platform ve Application&#039;dir. Yani bunlari da kaysayacak bir terim olmasi lazim.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bence verilen adlar yanlis olmus cunku verilen Cloud Computing terimi yanlis verilmis. Verilen terim sadece Cloud Computing&#8217;in Infrastructure yani altyapi kismini tek kapsamis. Oysa arastirdiginizda iki tane daha kismi olacagini goreceksiniz. Bunlarda Platform ve Application&#8217;dir. Yani bunlari da kaysayacak bir terim olmasi lazim.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ahmet alp balkan</title>
		<link>http://dugumkume.org/anket-sonuclari-cloud-computing-terimi-turkcede-nasil-kullanilmali/#comment-3166</link>
		<dc:creator>ahmet alp balkan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 04:46:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dugumkume.org/?p=2903#comment-3166</guid>
		<description>Bireysel çabaların yanısıra bu elde ettiğiniz verileri doğrudan TBD-TDK Bilişim Terimleri Sözlüğü çalıştayına ulaştırırsanız faydalı olabilir.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bireysel çabaların yanısıra bu elde ettiğiniz verileri doğrudan TBD-TDK Bilişim Terimleri Sözlüğü çalıştayına ulaştırırsanız faydalı olabilir.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ali</title>
		<link>http://dugumkume.org/anket-sonuclari-cloud-computing-terimi-turkcede-nasil-kullanilmali/#comment-3163</link>
		<dc:creator>ali</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 01:32:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dugumkume.org/?p=2903#comment-3163</guid>
		<description>birebir çeviri konusuyla ilgili olarak:
&quot;cloud&quot; kelimesini seslisözlük&#039;te yazınca:
&lt;a href=&quot;http://www.seslisozluk.com/?word=cloud&amp;ssQBy=0&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.seslisozluk.com/?word=cloud&amp;ssQBy=0&lt;/a&gt;
birçok anlam yanında &quot;küme&quot; de sonuçların arasında çıkıyor. dolayısıyla küme kelimesi birebir çevirilerden sayılabilir. fonetik, anlamı karşılayıp karşılamadığı, computing&#039;in nasıl çevirileceği vs. ayrı konular tabii ama bunu da bir not olarak ekleyeyim dedim.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>birebir çeviri konusuyla ilgili olarak:<br />
&#8220;cloud&#8221; kelimesini seslisözlük&#8217;te yazınca:<br />
<a href="http://www.seslisozluk.com/?word=cloud&amp;ssQBy=0" rel="nofollow">http://www.seslisozluk.com/?word=cloud&#038;ssQBy=0</a><br />
birçok anlam yanında &#8220;küme&#8221; de sonuçların arasında çıkıyor. dolayısıyla küme kelimesi birebir çevirilerden sayılabilir. fonetik, anlamı karşılayıp karşılamadığı, computing&#8217;in nasıl çevirileceği vs. ayrı konular tabii ama bunu da bir not olarak ekleyeyim dedim.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Attila Erbilir</title>
		<link>http://dugumkume.org/anket-sonuclari-cloud-computing-terimi-turkcede-nasil-kullanilmali/#comment-3165</link>
		<dc:creator>Attila Erbilir</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 10:19:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dugumkume.org/?p=2903#comment-3165</guid>
		<description>Bilişim terim ve kavramlarının Türkçe karşılıklarıyla yaygınlaşmasını sağlamanın çok önemli olduğunu düşünüyorum. Bu açıdan anket gayet olumlu bir fikir üzerine kurulmuş. Anketi kaçırdığımdan katılma fırsatı bulamadım fakat fikirlerimi aktarmaya çalışayım.

Her ne kadar çoğu zaman doğru olmasa da kavramların mümkün olduğunca &quot;birebir&quot;e yakın çevrime tabi tutulması taraftarıyım. Dolayısıyla &quot;bulut&quot;, ve &quot;bilgi işleme&quot; kelimelerinin biraraya gelmesiyle oluşturulan Cloud Computing kavramı için &quot;Kümesel işlem&quot;, &quot;İşlem bulutu&quot;, &quot;İşlemci bulutu&quot; ve &quot;İşlem küme&quot; gibi önerilerin amacından uzak olduğu kanısındayım. Çünkü burada bulut, yapılan işlemin sıfatını temsil ediyor. Dolayısıyla ankette sunulan seçeneklerden en mantıklısı &quot;Bulutta işlem&quot;. Fakat bu da hem fonetik hem de verdiği anlam itibarıyla pek uygun değil. Ben şahsen Microsoft Türkiye tarafından da yaygın bir şekilde kullanılan &quot;bulut bilişimi&quot; kelime grubunu tercih ediyorum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bilişim terim ve kavramlarının Türkçe karşılıklarıyla yaygınlaşmasını sağlamanın çok önemli olduğunu düşünüyorum. Bu açıdan anket gayet olumlu bir fikir üzerine kurulmuş. Anketi kaçırdığımdan katılma fırsatı bulamadım fakat fikirlerimi aktarmaya çalışayım.</p>
<p>Her ne kadar çoğu zaman doğru olmasa da kavramların mümkün olduğunca &#8220;birebir&#8221;e yakın çevrime tabi tutulması taraftarıyım. Dolayısıyla &#8220;bulut&#8221;, ve &#8220;bilgi işleme&#8221; kelimelerinin biraraya gelmesiyle oluşturulan Cloud Computing kavramı için &#8220;Kümesel işlem&#8221;, &#8220;İşlem bulutu&#8221;, &#8220;İşlemci bulutu&#8221; ve &#8220;İşlem küme&#8221; gibi önerilerin amacından uzak olduğu kanısındayım. Çünkü burada bulut, yapılan işlemin sıfatını temsil ediyor. Dolayısıyla ankette sunulan seçeneklerden en mantıklısı &#8220;Bulutta işlem&#8221;. Fakat bu da hem fonetik hem de verdiği anlam itibarıyla pek uygun değil. Ben şahsen Microsoft Türkiye tarafından da yaygın bir şekilde kullanılan &#8220;bulut bilişimi&#8221; kelime grubunu tercih ediyorum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Baris Unver</title>
		<link>http://dugumkume.org/anket-sonuclari-cloud-computing-terimi-turkcede-nasil-kullanilmali/#comment-3164</link>
		<dc:creator>Baris Unver</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 17:23:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dugumkume.org/?p=2903#comment-3164</guid>
		<description>&quot;Bilgisayım&quot; kelimesi daha önce hiç aklıma gelmemişti, çok mantıklı. Yalnız İngilizceyi kullanmaya meraklı kesim (ki bu kesim &quot;yenileşim&quot;den nefret ederken &quot;innovation&quot;a hastadır mesela, ehe) bu &quot;bilgisayım&quot;dan da pek hoşlanmayacaktır :).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Bilgisayım&#8221; kelimesi daha önce hiç aklıma gelmemişti, çok mantıklı. Yalnız İngilizceyi kullanmaya meraklı kesim (ki bu kesim &#8220;yenileşim&#8221;den nefret ederken &#8220;innovation&#8221;a hastadır mesela, ehe) bu &#8220;bilgisayım&#8221;dan da pek hoşlanmayacaktır <img src='http://dugumkume.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

