14.01.2009

Anket Sonuçları: "Cloud Computing" Terimi Türkçe'de Nasıl Kullanılmalı?

Kümesel işlem 72 oy
İşlem bulutu 54 oy
Küme işlem 23 oy
İşlemci bulutu 20 oy
Başka öneri 18 oy
Hiçbiri 17 oy
İşlem küme 14 oy
Bulutta işlem 14 oy

Ankete katılım: 232 kişi
Başlangıç: 30 Ekim 2008
Bitiş: 14 Ocak 2009

“Cloud Computing” terimini Türkçe’de nasıl kullanalım diye yaptığımız ankete toplamda 232 kişi katıldı. Kümesel İşlem ve İşlem Bulutu en çok oy alarak diğer önerilerin önüne geçtiler. Anketi açtığımızda “cloud computing” terimini şöyle açıklamıştık:

“Cloud Computing” çok bilgisayarın işlemci ve hafıza güçlerinin bir arada uyum içinde kullanılması anlamına geliyor. Çok yüksek trafikli web servislerin ihtiyacı olan yüksek performans farklı makinelerin birbiriyle uyum içinde ağlı bağlı çalışmasıyla sağlanabiliyor. Bu “Cloud Computing” denilen kavram artık bir web trendi olarak belirginleşmeye başladı. Amazon (Elastic Compute), Google, Microsoft (en son Azure), IBM, ve daha bir çok şirket “Cloud Computing” servislerini birer birer yarışa sokuyorlar. Bu hızla beliren pazarda bazıları oyuncu bazıları seyirci kalıyor, Türkiye’de ise önce kavramı çözmek önemli.

Tartışmalarda çok ilginç öneriler geldi. “Computing” için bilgisayım önerisi getirdi Engin Erdoğan. “Gökişlem” en radikal tanımlardan biri oldu, Umut Uygar. “Bulut bilgi işleme” olarak bilgisayar / sektör dergilerinde kullanıldığını duyduk Onur Subaşı’ndan. Emre Erkan “Grid Computing” ile farkını açıkladı. Furkan Turan’ın “dış güçler” diyesi geldi. Kelimelerin tekil anlamları ile biraraya geldiklerinde ve çekildiklerinde ortaya çıkan anlamlar ayrıştı birleşti, işin içinden çıkamadık kolay kolay. Ayrıca bilgi/gürültü dengesini korumak için sonradan gelen tüm önerileri ankete ekleyemedik. Çok oylamalı bir anket ve önerilerin doğrudan ankete katılması çok daha sağlıklı sonuçlar verebilirdi. Bildiğiniz böyle bir wp-anket eklentisi varsa denemek isteriz.

Tartışmalarla birleştiğinda anket daha sağlıklı oluyor. Ben kendi adıma konuşursam bundan sonra “Cloud Computing” için Kümesel İşlem kullanıcam. Ayrıca bir dilde yeni kelimelerin kullanım bir anda olacak iş değil, zamanla kullana kullana eğerek bükerek oturtucaz. Bu anketin amacı bu konudaki bilinçsiz / umursmaz kullanımları eleştirmek ve muhtemel kullanımları tartışmaktı.

Bir sonraki anketi çevrenize haber verin, blogunuzda duyurun, daha çok katılım daha doğru anket sonuçları verecektir. Burada hepimizi ilgilendiren konularda kendi kolektif görüşümüzün biraz daha farkında olmamızı sağlayacak anketler planlıyoruz.

Geçmiş anketler:
http://www.dugumkume.org/category/anket/

* Yukarıdaki grafik Google Chart API ile yapılmıştır.

Etiketler

, , , , , , , , ,

7 Yorum

  1. Baris Unver

    “Bilgisayım” kelimesi daha önce hiç aklıma gelmemişti, çok mantıklı. Yalnız İngilizceyi kullanmaya meraklı kesim (ki bu kesim “yenileşim”den nefret ederken “innovation”a hastadır mesela, ehe) bu “bilgisayım”dan da pek hoşlanmayacaktır :).

  2. Attila Erbilir

    Bilişim terim ve kavramlarının Türkçe karşılıklarıyla yaygınlaşmasını sağlamanın çok önemli olduğunu düşünüyorum. Bu açıdan anket gayet olumlu bir fikir üzerine kurulmuş. Anketi kaçırdığımdan katılma fırsatı bulamadım fakat fikirlerimi aktarmaya çalışayım.

    Her ne kadar çoğu zaman doğru olmasa da kavramların mümkün olduğunca “birebir”e yakın çevrime tabi tutulması taraftarıyım. Dolayısıyla “bulut”, ve “bilgi işleme” kelimelerinin biraraya gelmesiyle oluşturulan Cloud Computing kavramı için “Kümesel işlem”, “İşlem bulutu”, “İşlemci bulutu” ve “İşlem küme” gibi önerilerin amacından uzak olduğu kanısındayım. Çünkü burada bulut, yapılan işlemin sıfatını temsil ediyor. Dolayısıyla ankette sunulan seçeneklerden en mantıklısı “Bulutta işlem”. Fakat bu da hem fonetik hem de verdiği anlam itibarıyla pek uygun değil. Ben şahsen Microsoft Türkiye tarafından da yaygın bir şekilde kullanılan “bulut bilişimi” kelime grubunu tercih ediyorum.

  3. ali

    birebir çeviri konusuyla ilgili olarak:
    “cloud” kelimesini seslisözlük’te yazınca:
    http://www.seslisozluk.com/?word=cloud&ssQBy=0
    birçok anlam yanında “küme” de sonuçların arasında çıkıyor. dolayısıyla küme kelimesi birebir çevirilerden sayılabilir. fonetik, anlamı karşılayıp karşılamadığı, computing’in nasıl çevirileceği vs. ayrı konular tabii ama bunu da bir not olarak ekleyeyim dedim.

  4. ahmet alp balkan

    Bireysel çabaların yanısıra bu elde ettiğiniz verileri doğrudan TBD-TDK Bilişim Terimleri Sözlüğü çalıştayına ulaştırırsanız faydalı olabilir.

  5. Menaf

    Bence verilen adlar yanlis olmus cunku verilen Cloud Computing terimi yanlis verilmis. Verilen terim sadece Cloud Computing’in Infrastructure yani altyapi kismini tek kapsamis. Oysa arastirdiginizda iki tane daha kismi olacagini goreceksiniz. Bunlarda Platform ve Application’dir. Yani bunlari da kaysayacak bir terim olmasi lazim.

  6. Abdullah

    Cloud Computing’i Türkçe nasıl ifade ederim derken bu sayfayı buldum, anketi ve gelen yorumları inceledim. Anket için verilen tanımlama büyük oranda eksik. Anketin sonucunda seçilen kelimeler alakasız kalmış.

    Bulut Bilişimi
    Bulut Bilişim
    Bulutta Bilişim

  7. Oğuzhan

    önceki tüm yorumları okudum. diğer sayfadakileri de.

    en doğru tanımı “bilgisayım” sözcüğü ile gelen tanımdır.

    “bulut bilgisayım”, ingilizce’deki “cloud computing” sözünün tam karşılığıdır.

    compute = bilgisaymak
    computer = bilgisayar
    computing =bilgisayım

    cloud computing = bulut bilgisayım

    diğerleri neden yanlış:

    Kümesel işlem = set processing
    İşlem bulutu = process cloud
    İşlemci bulutu = processor cloud

    çoğunluk tarafından belirtilmemiş olsa da dilbilimsel açıdan en doğrusu ve geçerli olanı “bulut bilgisayım” sözüdür.

Yorum Yaz